Among them we could speak broadly about issues of transparency, accountability, participation and good governance. |
Среди этих принципов можно в общем плане отметить необходимость обеспечения прозрачности, отчетности, широкого участия и благотворного управления. |
More broadly, we welcome his determined commitment to this issue. |
В более общем плане мы приветствуем его решительную личную приверженность этому делу. |
More broadly, it was stressed that the existence of an IPR did not automatically lead to a dominant position. |
В более общем плане было подчеркнуто, что существование ПИС не приводит автоматически к появлению господствующего положения. |
More broadly, a regulatory framework has to be developed and legislation adopted before full-scale application of telemedicine could proceed. |
Иными словами, в более общем плане до перехода на полномасштабное использование телемедицины необходимо создать систему регулирования и принять соответствующее законодательство. |
In Norway, permits that were issued to facilities also regulated waste management more broadly. |
В Норвегии выданные предприятиям разрешения также в более общем плане регулируют вопросы управления отходами. |
Non-contributory schemes could be broadly classified into universal and targeted programmes, which may or may not be linked to specific behavioural conditions. |
Ненакопительные планы можно в общем плане подразбить на универсальные и целевые программы, которые могут быть связаны с конкретными условиями или не быть связанными с таковыми. |
More broadly, there was a growing public recognition that increasing economic integration alone was not addressing development concerns. |
В более общем плане общественное мнение все больше склонялось к тому, что одна лишь более активная экономическая интеграция не позволяла решить проблемы развития. |
There are also several programmes that focus on groups with specific needs, such as the Gypsies, and broadly incorporate the gender perspective. |
Также существуют многочисленные программы для групп с особыми потребностями, таких как цыгане, в которых в общем плане учтена гендерная проблематика. |
More broadly, policies were in place to eradicate poverty, build public housing for the needy and provide other necessary services. |
В более общем плане действуют политические установки, направленные на ликвидацию нищеты, строительство государственного жилья для неимущих и предоставление других необходимых услуг. |
More broadly, financiers are often faced with the basic problem of not knowing the value of the commodities they are asked to finance. |
В более общем плане финансисты часто сталкиваются с той основной проблемой, что им неизвестна стоимость товаров, которые им предлагается финансировать. |
More broadly, success in all these efforts depends on progress in meeting the Declaration's commitment to "good governance at the international level". |
В более общем плане успешное осуществление всех этих усилий зависит от выполнения провозглашенного в Декларации обязательства обеспечить «благое управление на международном уровне». |
More broadly, the Bank is giving increased emphasis to public sector reform, recognizing the critical role that a well-performing State plays in the development process. |
Если говорить в более общем плане, то Банк уделяет повышенное внимание реформе государственного сектора, признавая ту ключевую роль, которую играет отлаженная государственная система в процессе развития. |
More broadly, the United Nations system will, we hope, remain deeply committed to the region, for which is has spared no efforts. |
В более общем плане система Организации Объединенных Наций, мы надеемся, будет и впредь сохранять свою глубокую приверженность делам региона, во имя которого ею было сделано уже так много. |
The building of domestic productive capacity - and, more broadly, a vibrant domestic enterprise sector - is a primary objective of both LDCs and their development partners. |
Укрепление внутреннего производственного потенциала - и в более общем плане, динамично развивающегося отечественного предпринимательского сектора - представляет собой одну из главных задач как для НРС, так и для их партнеров по процессу развития. |
Mr. Malloch Brown serves UNDP in particular, and the United Nations more broadly, by placing those goals at the forefront of his agenda. |
Г-н Маллок Браун служит ПРООН в частности и Организации Объединенных Наций в более общем плане тем, что выдвинул эти цели на передний план своей программы работы. |
The need, more broadly, is for a significant increase in the net transfer of financial resources to many developing countries to support development and poverty eradication. |
В общем плане, необходимо значительно увеличить чистую передачу финансовых ресурсов во многие развивающиеся страны для поддержки мероприятий в области развития и искоренения нищеты. |
More broadly, I would just like to add that we are working with the Secretariat to support electoral processes. |
Говоря в более общем плане, я только хотел бы добавить, что мы совместно с Секретариатом проводим работу по поддержке избирательных процессов. |
Among the international instruments listed above, there are a number that treat both specifically and broadly the issues and subject matter of article 7. |
В ряде из вышеуказанных международных договоров затрагиваются, подробно и в общем плане, вопросы и предмет статьи 7. |
Part II broadly identifies current trends in racism, xenophobia and related intolerance which threaten democracy, and includes a subsection on political parties with racist platforms. |
В части II в общем плане определяются текущие тенденции в области расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые угрожают демократии, и содержится раздел, касающийся политических партий с расистскими платформами. |
28.8 For the purpose of presenting the proposed programme budget for the Department of Public Information, the organizational units have been broadly grouped under the three subprogrammes, as indicated in table 28.4. |
28.8 Для целей представления настоящего предлагаемого бюджета по программам Департамента общественной информации организационные подразделения были в общем плане сгруппированы по трем подпрограммам, как показано в таблице 28.4. |
While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. |
Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане. |
More broadly, financial and performance reporting are conducted as separate, rather than integrated, activities, with payments to partners rarely based on the delivery of outputs or the achievement of outcomes. |
В более общем плане, финансовые отчеты и отчеты о результатах работы представляются изолированно, а не в комплексе с остальной деятельностью, так что оплата услуг партнеров в редких случаях осуществляется с учетом проведенных мероприятий или достигнутых конечных результатов. |
More broadly, there is a need to strengthen the integration and harmonization of existing international mechanisms, frameworks and instruments, including through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, while avoiding the proliferation of new support vehicles as much as possible. |
В более общем плане необходимо усилить интеграцию и гармонизацию существующих международных механизмов, рамочных программ и инструментов, в том числе через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, избегая при этом по мере возможности количественного роста новых средств поддержки. |
More broadly, the TRIPS Agreement may increase the cost of, and thus narrow the range of modalities for, transferring technology to developing countries. |
В более общем плане под воздействием Соглашения по ТАПИС могут возрастать расходы на передачу технологии развивающимся странам, что приведет к ограничению выбора возможных вариантов передачи технологии. |
The Director of DIP clarified that UNHCR had an encompassing mandate regarding stateless persons, confirmed on many occasions by the General Assembly in specific requests, as well as, more broadly, by the Executive Committee. |
Директор ДМЗ уточнила, что УВКБ обладает широким мандатом по отношению к лицам без гражданства, который многократно подтверждался Генеральной Ассамблеей в даваемых ею конкретных поручениях, а также - в более общем плане - Исполнительным комитетом. |